"Se não te agradar o estylo,e o methodo, que sigo, terás paciência, porque não posso saber o teu génio, mas se lendo encontrares alguns erros, (como pode suceder, que encontres) ficar-tehey em grande obrigação se delles me advertires, para que emendando-os fique o teu gosto mais satisfeito"
Bento Morganti - Nummismologia. Lisboa, 1737. no Prólogo «A Quem Ler»

Mostrar mensagens com a etiqueta orientalismo. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta orientalismo. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2017

Donald Heald Rare Books, Prints & Maps – uma livraria de sonho!




Ao fazer uma das minhas “viagens virtuais” pelas livrarias no estrangeiro, despertou-me a atenção esta – Donald Heald Rare Books, Prints & Maps | 124 East 74th St, | New York | NY 10021 | USA, que nos oferece excelentes exemplos de livros antigos e impressos nas áreas de botânica, ornitologia, história natural, americana e canadiana, nativos americanos, viagens e explorações, mapas e atlas, fotografia e muito mais.


 Mas vejamos a sua apresentação:

“Founded in England in 1972, we have formed and contributed to important private and institutional collections. Items of note which we have placed include a unique copy of Abbot’s Natural History of the Rarer Lepidopterous Insects of Georgia with plates on vellum, an extremely rare extra-illustrated large paper Spanish edition of Blaeu’s Atlas Mayor, Curtis' North American Indian, a copy of the Federalist in boards,  the first separate printing of the Bill of Rights, and a large paper issue of Redouté Les Roses with the plates in two states.

We are renowned for our extensive print inventory which is unsurpassed in quality. The Sporting collection recently incorporates the complete print stock of Ackermann & Son of London, established in 1783.

We are members of the Antiquarian Booksellers Association of America, where Mr. Heald has served on the Board of Governors as Treasurer, Security Chairperson, and as Chairman of the New York Antiquarian Book Fair. We are members of the International League of Antiquarian Booksellers, and the American Historical Print Collectors Society. Mr. Heald is a member of the Grolier Club, and the American Antiquarian Society.”

“Books, prints and maps are shown by appointment only. Please contact us to schedule an appointment. info@donaldheald.com

Na secção Voyages & Travel encontrei este exemplar que, para além de nos revelar todo o fascínio do Oriente, reúne todas as condições para ser uma obra de elevada qualidade: excelente encadernação apesar de ser contemporânea (que não de época), belas ilustrações – aguarelas e guaches – e em óptimo estado de conservação (apenas com o “pequeno senão” do seu preço!)

CHINA, Canton School.
[Album of exceptional watercolours of members of the Chinese court, various occupations, landscape views, Chinese junks and botanical and ornithological subjects]



[Canton: circa 1830]. Small 4to. (9 3/4 x 7 7/8 inches). 61 watercolour and gouache drawings, on J. Whatman wove paper watermarked 1829, interleaved with blanks. The first watercolour, within an elaborate border, featuring a seated woman holding a sheet of paper inscribed G. Jackson, 1836.




Contemporary dark purple straight grained morocco, covers bordered in gilt and blind with a central device in gilt, spine wide flat bands in four compartments, tooled in gilt, Liverpool bookseller's ticket on the front pastedown (Richard Taylor), glazed yellow endpapers, gilt edges



Provenance: G. Jackson (inscription dated 1836 on tablet on first image)



A lovely album of pre-Opium Wars Chinese export watercolors of the highest quality.







Beginning in the late 18th century, centered on the treaty port of Canton, there existed a thriving trade in watercolours executed by local Chinese artists and sold to the western merchants and travellers. The best known result of this trade is William Mason's Costume of China, first published in London in 1800, which is illustrated with 60 hand-coloured aquatints adapted from a series of original watercolours by Pu-Qua of Canton.







Importantly, the watercolours in the present album are of a uniformly higher quality than usually encountered, including vivid colouring and the use of gold. The subjects include members of the court and occupations (15), junks and ships (7), landscapes (7) and natural history subjects including flowers, birds and insects (32). Collections of Chinese export watercolors were routinely executed on less expensive pith paper, whereas the present watercolours are on high quality wove paper. The album represents a more prestigious style of export watercolor paintings specifically meant for wealthy Europeans. These are Chinese watercolors of the highest quality, designed and executed to the highest standards.







Chinese export watercolours occupy "a space which is neither wholly Chinese nor wholly European, but which can, by the nature of the compromises it makes, tell us a lot about how one culture saw the other in the age before photography" (Clunas, p. 11).



Crossman, The China Trade (Princeton: 1972); Clunas, Chinese Export Watercolours (London: 1984).



Item #31334
Price: $30,000.00

Espero que esta obra seja do vosso agrado, pelo menos  tanto como eu gostei da vos apresentar.

Saudações bibliófilas.

sábado, 26 de janeiro de 2013

O orientalismo na bibliofilia



Carte dépliante gravée par Du Val retraçant le parcours
des missionnaires francais depuis paris jusqu’au Siam
(BOURGES, Jacques de. Relation du voyage de Monseigneur l’évêque de Beryte Vicaire…)

Desde sempre o Oriente longíquo constituiu um fascínio para a mentalidade europeia pela diversidade dos seus costumes, pela variedade da sua fauna e flora e igualmente pelas suas produções artísticas.

Não será de estranhar que muitos livros tenham sido escritos por várias personalidades, umas mais conhecidas do que outras, com produções que vão desde relatos com grande fundamento científico, pelo menos para o estado da ciência na época, até as mais fantasiosas descrições que também foram publicadas.

Como exemplo de algumas dessas produções poderei citar esta obra que surge no Catalogue 77: Livres Anciens – Janvier 2013 da Librairie Le Feu Fillet:



2. ARGENS Jean-Baptiste de Boyer, Marquis d'. Lettres chinoises, ou correspondance philosophique, historique & critique, entre un Chinois Voyageur & ses correspondants à la Chine, en Perse & au Japon. Nouvelle édition augmentée de nouvelles lettres & de quantité de remarques. Chez Pierre gausse, A La Haye 1751, 5 tomes en 5 Vol. in 12 (9,5x15,5 cm), (2) xlviij, 292pp. et (2) 383pp. et (2)0276pp. et (2) 320pp. et (2) 364pp., relié.



Nouvelle édition, possiblement la seconde, après l'originale parue de 1739 à 1740. Pages de titre en rouge et noir. Plein veau brun marbré d'époque. Dos lisse orné. Pièces de titres et de tomaisons en maroquin rouge. Coiffe du tome VI arrachée. Frottements. 6 coins émoussés. Page de garde après le texte du tome V déchirée avec manque. Bel exemplaire.



Les lettres chinoises, inaugurées par le même auteur par les lettres juives ont ce dessein typique des Lumières de comparer les moeurs et coutumes de plusieurs civilisations ; l'oeuvre reprend le schéma, toujours humoristique, du premier ouvrage de ce type : L'espion de la cour de Marana, puis les Lettres persanes de Montesquieu.



Un narrateur chinois écrivant à ses congénères des différents lieux de l'Europe (Moscou, Stockholm, Paris...). L'oeuvre est toujours censée nous interroger sur l'étrangeté de nos propres pensées et coutumes. D'Argens décrit également plusieurs voyages en orient, avec des informations intéressantes sur les moeurs et institutions des pays orientaux. A l'instar des Lettres cabalistiques ou juives du même auteur, les Lettres chinoises furent publiés en périodiques.

E, porque o tema nos irá interessar, refiro este exemplar bastante raro à venda na Librairie Camille Sourget, sobre o Reino do Sião (hoje Tailândia):



BOURGES, Jacques de. Relation du voyage de Monseigneur l’évêque de Beryte Vicaire apostolique du royaume de la Cochinchine, Par la Turquie, la Perse, les Indes, &c. jusqu’au Royaume de Siam & autres lieux. Par M. de Bourges, Prêtre, Missionnaire Apostolique. A Paris, chez Denys Bechet, 1666. In-8 de (1) f.bl., (6) ff., 1 carte dépliante, 245 pp., (3) pp., (1) f.bl. Relié en plein veau brun granité de l’époque, dos à nerfs orné, coupes décorées, tranches mouchetées. Reliure de l’époque. 179 x 113 mm. Rare edition originale du premier livre français jamais publié sur le Siam.

Cordier, Bibliotheca Sinica, 827-828 ; Brunet, I, 1179.

«Les premiers contacts entre la France de Louis XIV et le Siam de Phra Naraï remontent aux années 1660, lorsque des vicaires apostoliques et des ecclésiastiques des jeunes Missions étrangères de Paris s’installent à Ayutthaya, la capitale du royaume de Siam. L’un d’eux, Jacques de Bourges, a fait partie du premier groupe de missionnaires arrivés à Ayutthaya en 1662. Il est l’auteur du premier livre français jamais publié sur le Siam, la Relation du voyage de Monseigneur de Beryte […] jusqu’au royaume de Siam, publié à Paris en 1666. C’est une traditionnelle relation viatique qui propose le récit du voyage principalement terrestre au Siam (l’aventure), et une description systématique de ce royaume (l’inventaire). Challe, qui se vante d’ « avoir lu toutes les relations qui ont été imprimées, tant sur les terres que sur la religion…», ne connaissait pas ce livre, car il poursuit : «…mais je ne me souviens point d’en avoir jamais lu de Messieurs des Missions étrangères… » ».



«Monseigneur Lambert de La Motte et les missionnaires apostoliques Jacques de Bourges et François Deydier s’embarquèrent à Marseille en novembre 1660 pour Alexandrette, d’où ils commenceraient un voyage surtout terrestre qui les conduirait par Alep, Baghdâd, Bassora et Ispahan à Bandar Abbas sur le détroit d’Ormuz. Un vaisseau de la East India Company les déposerait à Surate d’où ils traverseraient le sous-continent indien jusqu’à Masulipatam sur la côte de Coromandel. Un dhow maure les conduirait de là à Mergui, port siamois. Un dernier voyage fluvial et terrestre, et voilà nos gens à Ayuthia, capitale du royaume de Siam, où ils débarquent en août 1662, après un voyage extrêmement éprouvant de vingt et un mois.

Ce périple mémorable nous est bien connu grâce à la Relation du voyage de Monseigneur l’évêque de Béryte, vicaire apostolique du royaume de la Cochinchine, par la Turquie, la Perse, les Indes, &c. jusqu’au royaume de Siam et autres lieux, par M. de Bourges (Denys Bechet, Paris, 1666 ; réédité en 1668 et 1683). Précédant de vingt ans la grande vogue siamoise des années 1685-1688, la Relation de Jacques de Bourges nous propose la première relation et description française du Siam, et ceci au début du règne de Somdet Phra Naraï qui recherchera l’alliance et l’amitié de Louis XIV avec qui il échangera des ambassades dans les années 1680».

(De branche en branche. Etudes sur le XVIIe et le XVIIIe siècles français. Dirk Van der Cruysse).

Le présent ouvrage est illustré d’une carte dépliante gravée par Du Val retraçant le parcours des missionnaires français depuis paris jusqu’au Siam.

Exemplaire grand de marges car conservé dans sa reliure de l’époque, de cet intéressant récit de voyage capital pour la connaissance du Siam au XVIIe siècle.

Aucun exemplaire de cette rare originale n’est répertorié dans ABPC depuis 1989.

Entretanto, a produção do livro nesses países era uma realidade.

Seja em forma de manuscrito – quase exclusiva nos países de influência muçulmana, pois o livro impresso só surgiria muito tardiamente por força das normas corânicas – seja impresso – estes mais raros e mais comuns na China e Japão.

Deste modo, alguns exemplares fizeram parte do espólio trazido para a Europa por muitos destes exploradores/aventureiros e foram enriquecer as bibliotecas dos seus financiadores e/ou soberanos.

Ultimamente têm aparecido no mercado bibliófilo alguns exemplares destas longíquas paragens retratando de modo expressivo as suas técnicas bem como os temas da sua produção literária.
(ainda que de leitura inacessível para muitos de nós a sua beleza não pode deixar de nos fascinar).

Tudo isto vem a propósito de dois exemplares inseridos no Catálogo140 –Janeiro de 2013 da Livraria Castro e Silva.



54. MANUSCRITO ILUMINADO - LIVRO RELIGIOSO TAILANDÊS. [Phra Malai]. In Fólio de 68x15x10 cm. Com 49 fólio duplos + 1 fólio simples, desdobráveis em forma de acordeão. Tailândia. Circa final do século XVIII, início do século XIX.



Texto a duas colunas, cada uma com cinco linhas, em frente e verso de cada fólio duplo. Pastas finais encadernação cartonada com acabamento da época dourado, com falhas. Ilustrado com 5 conjuntos de 2 desenhos com temática da religião budista. Boa qualidade da execução dos desenhos que apresentam as dimensões 29x20 cm; ocupando em altura um fólio duplo. Vestígios de humidade em cerca de 14 dos fólios iniciais e finais sem afectar a mancha gráfica. Manuscrito tailandês (Thai) em papel cartonado contendo 100 folhas (49 fólios duplos e 1 fólio simples) em ligação tipo concertina. Manuscrito com 5 linhas por página divididas em 2 colunas. Ilustrado com 10 ícones: em aguarela ou guache coloridos e dourados, representando várias cenas de monges, divindades e histórias fabulosas.



Contém sermões budistas, possivelmente no idioma Thai em escrita Khmer. Este manuscrito iluminado do início do século XIX conta a história do santo budista Phra Malai de uma forma acessível e permanece popular na Tailândia e no Sudeste da Asiático. O texto – denominado segundo este santo budista conhecido por suas viagens lendárias entre o inferno e o céu – figura em destaque nos tratados religiosos, obras de arte, e rituais, particularmente aqueles associados com a vida após a morte.



Os primeiros exemplos destes manuscritos tailandeses datam do final do século 18, sendo a história muito mais antiga, baseada num texto Pali do Sri Lanka e mencionado numa inscrição birmanêsa do século XIII. No século XIX tornou-se um texto muito popular cantando em casamentos e funerais. A lenda descreve as visitas Phra Malai ao céu e ao inferno e os poderes por ele alcançados através da meditação. Posteriormente ensinou aos leigos e aos monges os efeitos cármicos de acções humanas e o que aprendeu no seu encontro com o Buda Maitreya no céu. Foi através dessas narrativas que a mensagem do Buda; a esperança num melhor renascimento; e a possibilidade de atingir o Nirvana foi transmitida. Os manuscritos Phra Malai foram frequentemente produzidos e doados aos mosteiros budistas como promessas e objectos de aparato.

Fugindo um pouco ao tema, mas por se enquadrar dentro do espírito de lvros na sua forma primitiva, e por se citarem atrás os livros em árabe, veja-se este manuscrito árabe:



53. MANUSCRITO ÁRABE. MUHAMMAD. ALCORÃO. S/l. [Norte de África?] S/d. [circa final do século XVIII]. In 8º (de 16x11 cm) com cerca 600 pags.

Encadernação inteira de pele ao estilo islâmico (com dobra dianteira) e super-libris em ambas as pastas com elementos de decoração vegetalista. Texto manuscrito a negro e dourado (com pontuações a vermelho) dentro de tarja com filete dourado. Apresenta frontispício e folha de rosto iluminadas com cercaduras vegetalistas dentro de carcelas douradas. Manuscrito com bela e diminuta caligrafia arábica. Exemplar com pena de pavão em lembrete/marcador.



Este apontamento pretende apenas abrir o horizonte a todos aqueles que se interessam pelo universo do livro que, se procuramos avidamente os livros europeus e sobretudo aqueles saídos das tipograsfias/editoras dos nossos países de origem, nunca deveremos neglicenciar o que de belo e importante se produziu contemporaneamente noutras paragens bem distantes e diversas da nossa cultura ocidental.

Saudações bibliófilas.


sábado, 5 de setembro de 2009

Conversa bibliófila: uma divagação sentimental



Porta-manuscritos indiano (séc. XIX, Rajasthan) feito em papel-mache.
Pintura bonita e delicada. 285x148 mm.
Como habitualmente, neste tipo de objectos, tem na face anterior pintados os 14 sonhos de Trishala
e na face posterior os 8 símbolos da sorte.

Recentemente, tive um problema de saúde, que me obrigou a um curto período de internamento hospitalar e do qual ainda me encontro em fase de convalescença.

Nada melhor do que sentirmos que a vida nos pode escapar por entre os dedos, como grãos de areia, para reflectirmos um pouco sobre o significado dessa mesma vida e das marcas que nela deixámos para a nossa posteridade.
Será que fizemos algo de que nos possamos orgulhar, ou passámos apenas ao lado dela sem que tivéssemos deixado qualquer testemunho da nossa passagem.
É certo, que nestas ocasiões, sentimos sempre o calor humano dos nossos amigos e familiares, que nos visitam, telefonam e se disponibilizam para nos ajudar ... mas se a situação tivesse seguido outro rumo, ao fim de algum tempo, cairíamos no esquecimento – a vida não pode parar! – e aí, por-se-ia de novo a mesma questão: “Que marca deixei da minha passagem?”

Tudo isto, para vos dizer que me orgulho de ter começado a escrever este Blog há cerca de seis meses.
Ao contrário do idealismo “romântico” inicial, vejo-o agora com outros olhos muito mais pragmáticos.
Não pretendo escrever um “best-seller” (aliás nem para isso tenho habilidade) e, para mais, o tema é extremamente árido para a maioria dos cibernautas e, com a agravante, de nem todos os bibliófilos o serem.
Ainda que se encontrem livros de Harry Potter em Catálogos de Livrarias conceituadas isso não significa nada para mim.
O comércio do livro antigo é um negócio como qualquer outro e, para mais, tem nuances e gostos de época, de que os seus intervenientes tem de se saber aproveitar ... o negócio obriga!


Mas, é sempre com alegria e um certo orgulho que vejo, que um pouco por todo o lado, lêem as minhas simples e modesta reflexões e exposições ... é certo que poucos comentam, mas se calhar o erro é meu, pois não digo nada assim de tão importante que se justifique estar a retorquir.

Perdoem-me os outros leitores, mas quero aqui fazer duas referências: “Anita” seguidora quase desde a primeira hora e um leitor anónimo de Álvaro, quase desde a mesma altura igualmente, por ser a terra de origem dos meus familiares paternos ... cheguei a uma das minhas origens!
Também nunca imaginei que António Nobre e o seu livro «Só» fossem tão procurados no Brasil assim como Camilo Castelo Branco.

Curiosamente, tenho aprendido muito com o que tenho publicado – as pesquisas que faço, os contactos que estabeleço, os novos dados que encontro são elementos que enriquecem bastante os meus modestos conhecimentos – mas também pelo que é ou não lido, o que despertou mais interesse assim como com o que recolho dos vossos comentários.

Chamei-lhe «Tertúlia Bibliófila» exactamente para isso, para que cada um se sinta à vontade para deixar aquilo que pensa sem ter o receio que isso melindre alguém ou que denote ignorância – não estamos num clube de sábios, mas sim de pessoas normais que têm em comum um grande amor por livros antigos e pela sua divulgação!

De facto não ensinei nada – nem era esse o meu propósito, pois eu «Só sei que nada sei!» - mas em contrapartida aprendi muito.


Deixo-vos hoje como ilustrativo desta minha reflexão / divagação um porta-manuscritos indiano do século XIX. (Rajasthan) que se insere na divulgação da bibliofilia oriental e do simbolismo que muitas vezes encerra (como é o caso deste objecto).

Espero compartilhar convosco outros documentos e, sobretudo, ideias para que “esta coisa de bibliofilia” seja “tão concreta e definida como outra coisa qualquer” como diz o poeta (A. Gedeão)

Saudações bibliófilas.

domingo, 16 de agosto de 2009

«Bouwman Oriental Books»


Na sequência dos meus últimos artigos, faço hoje referência a um Livreiro Antiquário, da Holanda, especializado em manuscritos orientais (com um interessante conjunto de livros hebaicos e muçulmanos, aqueles que foram objecto de reflexão e comentários). Pelo que deixo aqui o seu endereço:

Convido-vos a darem uma “espreitadela” pelo acervo desta Livraria...mais que não seja, para se familiarizarem com o tipo de livros objecto das minhas reflexões.
Aqui ficam dois exemplares escolhidos um pouco ao acaso:

Qufic Manuscript, Dalail al-Khayrat, Marocco 1565

Dalail al-Khayrat wa Shawarig al-Anwar, by Muhammad b. Sulayman al-Gazuli (d.870/1465), GAL GII, 252.16th century, Marocco.Collective volume with text in Arabic, paper, 200 fols. (300x200 mm). Maghribi script of calligrahic quality, full leather Islamic binding with blind tooled ornaments. The two usual illustrations of Mecca and Medina (graves and niche) are present here in their schematic form. Various illuminations of openings show the luxurious intentions for this manuscript. Occasional repairs and some damage as a result of ink corrosion.


Toldot Yitzhok

Author: (Kabbalah) R.Isaac b. Joseph Caro
Title: Toldot Yitzhok
Language in hebrew printed book paper
Place/date: Mantua by Vinturin Rufanelli 1558
physical app. Hebrew paper, 81 fols, 292x195mm, old hands, age and damp staining, wide margins. A very good copy bound in later half cloth boards. bibliogr.
Nr. prhebr140

Context: Commentary on the Pentateuch, which includes literal, homiletic, kabbalistic, and philosophical interpretations by R. Isaac b. Joseph Caro (c. 1458 - c. 1535), Spanish scholar who lived at the time of the expulsion of the Jews from Spain in 1492. He was a native of Toledo, where he headed a yeshiva. Several years before the expulsion he moved with his yeshiva to Portugal. When the expulsion of the Jews from Portugal was decreed in 1497 he escaped to Turkey where he became one of the rabbis of Constantinople. There he published Toledot Yizhak (Constantinople, 1518). His book reveals him as a man of very wide culture. Its extreme popularity is evidenced by the fact that four editions were published in the short period of 14 years. In the introduction he describes the many hardships, including the death of his children, which he endured during his wanderings. He adopted his nephew, R. Joseph Caro, the author of the Shulhan Arukh, who frequently mentions him in terms of the highest admiration. He states his desire to settle in Erez Israel but it is not clear whether he was able to fulfill his wish. Only remnants of his other works remain. Three of his responsa appear in the works of R. Joseph Caro (Avkat Rokhel, Salonika 1791, no. 47, 48; Bet Yosef, Salonika 1598, on Even ha-Ezer, end). In his introduction to the latter work R. Judah, the son of R. Joseph Caro, declared his intention of collecting and publishing the rest of Isaac's responsa. Some of them are extant in manuscript (JTS, no. 0348). He also wrote novellae to tractate Ketubbot (Margoliouth, Cat, 535/2–3). His homilies under the title Hasdei David are in manuscript. Remnants of his commentary on Avot are quoted in the Midrash Shemu'el (Venice, 1579) of R. Samuel de Uceda.

Keyword(s) Toldot Yitzhok (Kabbalah) R.Isaac b. Joseph Caro

Espero que a vossa “visita virtual” vos tenha despertado o interesse para este tipo de impressões, quer pela sua beleza estética quer pela excelente qualidade de impressão.

Saudações bibliófilas.